I know I’ve been a very bad blogger lately–but I promise, it’s only because I’m trying to be a very good historian (or Historiann!) who makes my deadline for my book, The Many Captivities of Esther Wheelwright, exactly two weeks from today. I’m at the point that it’s really not much fun any more, and my brain is making weird mistakes in-between French and English words. I find myself not seeing words that I’ve written in French when I should use the English word. I also sometimes forget if the word I’m scrutinizing is actually in French or in English. (Those of you who work in languages other than the one you publish in can relate, right? I hope? Maybe I just need to work through my brain damage.)
There are some words that seem equally weird in both languages–like guimpe and wimple, just weird, amirite?–that confuse me now in my exhaustion. A wimple is the large swath of fabric that a nun wears over her head and which covers the upper part of her torso in fabric, like a hijab but it doesn’t cover the face as well. I can’t seem to remember whether or not I want to type ceinture or cincture, which describes the belt that some nuns wear.
I want to be a good historian, but I also want to be the unusual (even unique, a word in both French and English!) historian who can actually meet her deadlines. And I also wish I could go back to Mrs. Stackpole’s French class in ninth grade to have her review some of my translations of the passé simple, et voila! There you go.